为何Trump译作特朗普?译名手册是否深受日语污染
国内官方把Trump翻译成“特朗普”,根本不符合英语原文的发音,原因如何?
直接原因:官方英语译名,遵守一部由新华社发布的《英语姓名译名手册》。
之前我说,这种把每个英文字母拆分拼读的做法,酷似日语的大舌头读法トランプ(to-la-n-pu),片假名害人害己,二者肯定脱不了关系。
原汁原味儿的汉语音译,至少要译作“川普”。毕竟Trum-的读音和川字太像。
当时我一度在新浪微博,狠狠地被一群混蛋喷作精日,为自我保护我删贴走人了。这帮人只知道发泄情绪,却没有思考能力。
直接原因确实与日本无关,但间接原因呢?没人思考译名手册的翻译跟日本什么关系吗?这又不是孙悟空从石头里蹦出来的。
近现代中国大量进步人士留学都是去的日本,比如鲁迅先生,他的留学作品《藤野先生》还是教科书的课文。但凡义务教育阶段认真听课,都该知道的。
一下子过去很多年,我心里一直放不下这个事儿。今天听歌的时候,突然听到一个词:White。这个词的大舌头读法是ホワイト(ho-wa-i-to)。译名手册给的翻译也确实是“怀特”。
如果这本手册真的丝毫未受日语影响,又怎么会非得把Whi-这个音节,读成怀?说英语的人,有几个会把White、Whitney开头的wh发音成hw啊?小众读音双向奔赴的概率太低了。
除了以上两个例子,这本《译名手册》中还有很多这种“异曲同工”的例子了。比如Rick,Richard等词中Ri-这个音节在汉语有非常合适的“瑞”字,非要读成“里”(日本对Rick的读法是リック),我都不知道译者是不是就差明目张胆地说“我是日本留子”了。
【有部分杠精,不理解问题就知道喷,因此在这里作出声明】
此贴要讨论的问题,不是为什么新闻报道采用此译名的原因(开头说了,因为要遵守新华社译名手册的规范),而是要讨论:
- 历史上,新华社这本译名手册,为何大量采用了大舌头读法,当年的译者是否受到日语对英语翻译普遍采用片假名拆读的“大舌头读音”的深刻影响?
- 当下,新华社这本译名手册中,不遵循汉语法音规律的译法,是否当与时俱进,迭代更新,打破日语读音的政治正确,维护汉语的纯洁性,清理外来文化污染的残渣?
当前页面是本站的「Google AMP」版。查看和发表评论请点击:完整版 »